Cre que haba dicho que se cas con una chica juda. Se cas. Se cas con esa chica juda con la que su familia quera que se casase. Y todava viene a ver a su hija? S, la viene a ver. Es al nico que deja entrar en la habitacin. As que entra? A la habitacin? Con la chica? Sabe ella que est casado con otra chica? No s lo que sabe. No lo puedo decir. Ella nunca dice nada. Y sin embargo le deja entrar y hablar con ella? Le deja entrar, pero l nunca habla con ella. No habla con ella?
Qu es lo que hace, Mrs. Ah dentro est a oscuras. Nadie dice nada. Se refiere, Mrs. Lucca, a que deja usted que un hombre entre a la habitacin con ella, su hija, encontrndose sta como se encuentra?
Le gusta que entre ah con ella. La tranquiliza durante un tiempo. Cuando no viene, ella se lo toma muy a mal. Los de la familia del piso de arriba a veces se quejan por eso. Pero cuando viene, ella mejora. Deja de hacer ruidos. Y l todas las veces le trae algo de comer y ella come lo que le trae. La escoba hizo un amplio crculo, amontonando la basura en un rincn. Nos viene bien continu Mrs. Pasamos dificultades. Slo contamos con lo de la beneficencia y eso no es tanto.
A veces ni siquiera tenemos Mam, puedes darme quince centavos? Era uno de los chicos, Silva o Lucio, que asomaba la cabeza por la ventana abierta que daba a la escalera de incendios. Tena sangre en la nariz. Dame quince centavos, mam. Apost con Jeep a que no me poda, pero me pudo y dice que me pegar ms todava si no aparezco con la pasta. Calla la boca dijo Mrs. El chico mir sorprendido a Miss Morgan y baj estrepitosamente por la escalera de incendios.
En el callejn se oyeron gritos agudos y sonido de pasos que corran. La mirada de Miss Morgan continuaba fija. No era consciente de la interrupcin. Supongo que sabe, Mrs. Lucca, que pueden considerarla a usted responsable!
De qu? Hubo un momento tenso y perplejo entre ellas. No importa. Cunto lleva eso? El qu? Lo de ese hombre y su hija. No lo s! Sabe Dios cunto! Eso no es una respuesta, Mrs. Quiere saber cunto lleva teniendo relaciones con Sol? Casi desde que Tina empez a ir al colegio cuando tena once aos. Me refiero a cunto lleva ese hombre entrando en la habitacin de ella. La escoba se sacudi con petulancia y luego continu sus movimientos errantes por el suelo de la cocina.
Puede que unos cinco o seis meses. Y usted y su marido, Mrs. Lucca, nunca hicieron ningn esfuerzo por mantenerla alejado a l? Lucca baj la vista con muda concentracin hacia las pajas que se arrastraban. Su marido, Mrs. Lucca, no hizo nada para evitar que ese hombre viniera aqu?
Mi marido lleva enfermo mucho tiempo. Lucca se llev un cansado dedo ndice a la frente. Y yo, yo no puedo hacer nada. Todo el tiempo tengo cosas que hacer. Translate PDF. Ladouceur ; y de A. In accordance with the Prague School approaches, the claims of Bobes Naves and the approaches of the Translation Studies, stage translation is considered a hybrid and multisemiotic type of translation, which sits at the intersection of literary and audiovisual translation.
Within the theoretical framework of the analysis model of L. Ladouceur ; and that of A. Through a descriptive study, this article intends to describe the strategies used to maintain orality in both one- act plays of T.
The specific objectives of this study are to define the notion of orality in the field of stage translation, identify the translation strategies regarding to oral- ity, and finally indicate the components of the orality of each play. Our hypothesis is that the orality is a very important concept that has no meaning without a cultural, social, political, spatial, and temporal context.
Thus, the analysis of the translation of the two plays will allow us to recognize that the translator has a role of intercultural mediator in a theatre company. Key words: stage translation, performability, semiotics, orality.
El texto teatral es un tipo de texto hibrido en el que se encuentran elementos de los textos informativos, expresivos y operati- vos. Es un nuevo mundo, el mundo teatral con su propia realidad, la realidad teatral que fluye en paralelo con la realidad real.
Sus obras anteriores a son muy diferentes de sus obras pos- teriores. El escritor sigue escribiendo sobre los mismos temas, pero de modo muy diferente. Esa complejidad de encontrar el significado de la oralidad dificulta la tarea del traductor. El argumento cen- tral de la pieza son las relaciones de poder entre dos mujeres, Cornelia y Grace. Por un lado, Cornelia es impresionante gracias a su poder, su riqueza material y espiritual a la manera de un emperador romano.
Esta obra es un drama realista con muchos elementos de la vida estadouni- dense. Quinlan En este volumen los espectadores pueden observar un espacio brutal descrito con todos los detalles. EstAn todos en la cama. BIU: Callandito. No tenemos por ha- cer ning m ruido. I Yo soy una boquita chi- quitita! BILL: Acercate mas. I Mmmm! MYRA: i Bill! MYRA: l Y.. BILL: Bueno.
MYRA: Callate. Quiero irme a la cama. BILL: Yo tambien. MYRA: Buenas noches. MYRA: l Y que? BILL: Nada. Excepto que MYRA: l C6mo tengo que tomar esas palabras? BILL: Muybien. Te10 dire.
Yo aceptoel: Buenas noches. Pero cuando chicas como til pretenden hacerme tragar JOE Entrando en la lona iluminada por toco : jFuera!
BILL: i Ah! Es el hermano mayor. Crel que esta- ria ya durmiendo. JOE: Fuera. MYRA: jJoe! No vale nada. JOB la mira. Joe, ,que quieren decir con eso de cchicas como tu?
JOB Inclindndose lentamente y cogiendo del sue- 10 un pequeno objeto : Supongo que se refie- ren a JOB: Una cosa que JOB: Callate Madre esta ertferma. IEl Chase Roof, bailar bajo las es- trellas Y luego, de vuelta a casa, vomitando sobre el lateral del coche JOE: i Callate!
JOE: Madre. Esta enferma, esta MYRA sale co- rriendo par la puerta de entrada y se encienden de nuevo las luces. JOB: Nada. JOE: Clavel. Me ofende la sugerencia. Coge las alfombras. Debfan haber puesto a un suplente congarra. Meighan0 Flowers. No Ie da ni a un elefante: Agarraunextremodel sofl1. G : Enaquel partido de.. JOE descuelga una fotogra-.
JOE: ,Dequemodo? JOE: i No, yo no se nadal ,Por que no te largas de aquf y me dejas solo? Porque,estoy leyendo un cuento. Porque creo que estas chlflado. Dame esa foto. Se inclina sobre su maleta para guardar la fo- tograffa con sus casas, y en ese momento la luz se debilita un poco y entra MYRA. SU aspecto es notablemente mds vulgar y artificial.
LlevtL una negligee que no puede haber comprado con su sueldo mensual MYRA: Me gustaria que no trajeses aquf a ese ita- liano. No me gusta como me mira. JOE: l Te mira? MYRA: Sf. Es igual que si estuviera desnuda de- lante deel, porla forma que tiene de mirarme. JOE rfe agriamente. JOE: Si que la tiene. MYRA: Mi sentido de 10 c6mico no coincide exac- tamente con el tuyo. JOE Mirdndola : Teestasvolviendo excesivamen- te tfmida MYRA: Bueno, ese tipo es repulsivo.
JOE: l Porque no vive por Ladue? MYRA: No. Porque no se bafia. JOE: Eso no es verdad. Silva se ducha todas las mananasenel local del partido. MYRA: i En el local del partido! Mas valdria que trataras de relacionarte con personas que te hi- cieran algtin bien, y no con Dios mio, teestasvolviendo vulgar. EI esnobismo es siempre el primer sintoma. MYRA: l Es esnobismo no soportar a la gente puerca? JOE: i Gente puerca es esa con la que tU vas por ahi! MYRA: i Til Voy a llamar a papa JOE: Yo teniaesperanzaspuestasenti, Myra, pero ya no las tengo.
Bajas por el tobogan como un cerdo bien cebado. Mirate al espejo. Porque pareces una fula- na Si viviera mama no estarlas comoestas. MYRA: ,En la casa? Esto no es una casa. I Son cincohabitaciones y unbafto, y yovoya largar- me 10 antes que pueda, 10 digo en serio! I No voy a danzar por aqui, entre un pufiado de lu- naticos de pelos largos que te desnudan con los ojos, y encimaque me llamen cosas feas!
Til, que no haces mas que holgazanear el dia entero, escribiendo porquerlas quenadie lee. Se vuelve haciendo un gesto de disgusto JOE: Quiza no sea necesario. MYRA: ,Ah, no? Vienes diciendo eso no se cu4n- to tiempo. Se rfe y sale. Vuelven los MOZ09 1. Y empiezan a enrollar la alfombra. Hasta la ul- tima silla antes que yo salga.
JOE: Recibi una postal suya la semana pasada. Piezas cortas '. De Myra. Deja a un lado la re- l.. No 10 se. WA: Hs curioso que un viejo como el deje su empleo y se largue sin mas ni mas Dios sabe J' r ad6nde Y ahora t' se llevan el butacon. Y sigo pre- guntandomelo. Jamas abrfa la boca. JOE: Siempre ahf sentado, ahf sentado, noche tras noche, noche tras noche.
JOE: l Por que no te adelantas tu y me esperas, Silva? No tardo nada. SILVA: Porque no me gusta como te estlb com- portando, y por alguna maldita raz6n me sien- to responsable de ti. Podrfa darte la idea de hacer el Steve Brody y tirarte por una de esas ventanas. He estado observ'ndote. Miras al vado como si se te hubiera afIojado algo en la caheza.
Se Experimentas un placer morbo- so viendo sacar de aquf estos trastos viejo! Esta casa estli muerta, No puedes hacer nada. Lejos, a1 final de la man- zana, ha empezado a sonar un organillo ian- zando a1 aire un viejo blues de diez 0 quince anos atrds. Se aproxima poco a poco, con una alegrfa melancolica, hasta el final de la obra. Escribe sobre ello alglin dia. Llamalo: Elegfa a un piso vadolt.
Porque ,el mundo sigue apdando. Y tu tielles que seguir andando con el. Estas diciendo adi6s constantemente, en cada minuto de tu vida. Porque la vida es eso, 1un largo, largo adi6s1 Con intensidad casi de sollozo. Hasta que I1egues a la Ultima, Silva, y entonces Pero creo que estlis lloran- do y me pone enfenno.
Empieza a ponerse la camisa. Te vere en el Weston, si es que toda- via veo. Sonriendo forzadamente. Recuerda, chico, 10 que dijo Socrates: I La cicuta no es un buen sustitutivo de una jarra de cervezal. Rfe y se pone el sombrero. Hasta luego. Las manchasamarillentas en laS paredes, el papel despegado y roto, con su mon6tono dibujo, la estrambotica fealdad de la ldmpara, Hl1blame como la lluvia y dejame escuchar La luz que entra por las ventanas es clara y descolorida como una limonada aguada y se oye el zumbido de una mosca cuando cesa la musica del orga- nillo.
Vuelve a sonar la melodia yqueda aho- gada por el ruido del camion de mudanzas al arrancar, que se desvanece rdpidamente. JOE pasea lentamente la mirada por la habitacion. Todo su cuerpo se contrae en un espasmo de dolor nostdlgico.
Se lleva la mana a la frente en un salu- do burlOn a la habitacion vacia, se mete la mana en el bolsillo y sale despacio. Suben hasta la habitacion risas y gritos dis- persos.
Se va perdiendo la musica y. Escena I Unahabitaci6n amueblada at oeste de. En una cams plegable esta echado, un. Los rostros de ambos son jownes y desmedrados, como los rostros de, los Diiios en un pais donde hay hambre. Piezas cortas su contenido emocional plausible, como el repro- che y el arrepentimiento, esta totalmente gastado, y no queda nada mas que la aceptaci6n de algo irremediablemente inalterable entre ellos.
Nunca das cuerda al reloj. La MUJER alarga el brazo, un brazo desnudo y delgado que sale de la deshilachada manga de su quimono de seda rosa y coge el vaso de agua, cuyo peso parece inclinarla un poco hacia de- lante. Em- pieza a oirse una musica tenue, vacilante, con una frase que se repite varias veces, como si en la habitacion contigua alguien estuviese tra- tando de recordar una cancion en una mando- Una: A veces se oye cantar una frase en espanol. La cancion podria ser Estrellita.
Empieza a ver; a 10 largo de la obra cesa y se reanuda la lluvia varias veces. Una bandada de palomas pasa aleteando junto a la ventana y se oye la voz de un nino que canta fuera Otro nino repite la cancion en son de burla mas lejos. La MUJER se inclina hacia delante como si Ie pesara el vaso de agua; 10 deja en el reborde de la ventana con un peque- no chasquido que parece asustarla.
Rie, jadean- do, por unos momentos. Espero no haber cobrado mi cheque. Mira en los bol- sillos, aver si 10 llevaba encima. Hablame como la lIuvia Llame, perc habfa tanto roido que no entendf nada. Alguien me dijo que fuera y col- g6; y despues ya s daba la seiial de comu- nicar Tenia la piel azul. Estaba ahogandome en una baiiera Ilena de cu- bitos de hielo. Era cerca de un no, perc no se si era el rio Este 0 el Hudson. En esta ciudad Ie hacen a uno cosas terribles euando esta in- consciente.
Me duele todo el cuerpo, como si me hubieran tirado a puntapies por una esca- lera. No como si me hubiera cafdo, sino como si me hubieran dado puntapies. Una vez recuer- do que me afeitaron la cabeza. Otra vez me metieron en un cuba de basura que habia en un callej6n, y salf de allf con cortes y quema duras en todo el euerpo.. La gente depravada abusa de uno cuando se esta inconsciente. Cuando desperte estaba desnudo en una baftera llena de cubitos de hielo media derretidos.
Estaba puesta la televisi6n y al mismo tiempo sonaba un disco; el sal6n estaba Ileno de mesas de ruedas cargadas de cosas que debfan haber su- bido los camareros del hotel, y jamones ente- ';.. Piezas cortas , ros, pavos enteros, sandwiches de tres pisos, fr10s, que se estaban poniendo secos, YboteIlas, y boteIlas, y mas boteIlas de toda clase de be- bidas, que ni siquiera se habian abierto, y reci- pientes con cubitos derritiendose.
Alguien cerr6 una puerta al entrar yo Cuando entre alguien se marcha- ba. Carrusel anterior Carrusel siguiente. Buscar dentro del documento.
Nunca das cuerda al reloj. Volviste mientras yo estabe en 1a caile buscan aote, y cogiste el cheque y dejaste sobre 1a cana sna neta que no pude deselfrar. HomBRe: cRuido? No lo 8. Tenia La piel azul. Of cerrarse una puerta y fui a la puerta y of 1a pu ta de un ascensor cerrarse.. HOMBRE: Si, toda clase de prendas personales, y vidrios Fotos, y muebles volcados como si hubiese habido tn zafarrancho general y hubiese entrado ene!
Dame un corbo de eae ague. Ya tado la letania de mis deegracias. Mablane, dine algo de lo gue pasa te Vivinos juntos cono dos extrafios. Pues hablame como 1a liuvia y BA abiecta y claranente. Me contard 1o que cen su nie- tapioca y leche Las ver e os azules, y habrd una temporada herges pos ge livia La viejecita ne cobrari los cheques, y em traerd Libros de una bldliotecs y recogars la ropa de la lavanderia No se me inflanacin nunca los ojos.
No ten 8 ai siguiera conocidos. No tendrS concians! De cuando en cuando quitd vaya al cine. Personejes inventados. Me hablardn sin esperar mi respues ta, Y me vendra e1 suefe escuchando sus voces que re explicarin misterios. Una ten porada de lluvia, lluvia, Liwvie
0コメント